TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:02:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.23 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/12/16 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.23 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/12/16 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/16 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/16 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 228 (Nos. 220(4 or 5), 224-227, cf. 229)   No. 228 (Nos. 220(4 or 5), 224-227, cf. 229) 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第一 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhất     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   了知諸行相品第一之一   liễu tri chư hành tướng phẩm đệ nhất chi nhất 如是我聞: 一時,佛在王舍城鷲峯山中, như thị ngã văn : nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung , 與大苾芻眾千二百五十人俱, dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu , 皆是阿羅漢——一切漏盡無餘煩惱,心善解脫、慧善解脫, giai thị A-la-hán ——nhất thiết lậu tận vô dư phiền não ,tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát , 如大龍王,諸有所作皆悉具足;捨彼重擔得大善利, như Đại long Vương ,chư hữu sở tác giai tất cụ túc ;xả bỉ trọng đam/đảm đắc Đại thiện lợi , 盡諸有結正智無礙, tận chư hữu kết chánh trí vô ngại , 心住寂靜已得自在——唯一尊者住補特伽羅,所謂阿難。 tâm trụ/trú tịch tĩnh dĩ đắc tự tại ——duy nhất Tôn-Giả trụ/trú Bổ-đặc-già-la ,sở vị A-nan 。 爾時,世尊告尊者須菩提言:「隨汝樂欲, nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「tùy nhữ lạc/nhạc dục , 為諸菩薩摩訶薩如其所應, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như kỳ sở ưng , 宣說般若波羅蜜多法門。」 是時, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。」 Thị thời , 尊者舍利子即起是念:「今尊者須菩提, Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức khởi thị niệm :「kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề , 為以自智慧辯才而為宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多耶?為以佛威神及加持力 vi/vì/vị dĩ tự trí tuệ biện tài nhi vi tuyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?vi/vì/vị dĩ Phật uy thần cập gia trì lực 而為說耶?」 nhi vi thuyết da ?」 爾時,尊者須菩提承佛威神, nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần , 知舍利子於如是色、如是心有所思念。既知是已, tri Xá-lợi-tử ư như thị sắc 、như thị tâm hữu sở tư niệm 。ký tri thị dĩ , 即告舍利子言:「汝今當知,世尊所有聲聞弟子, tức cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương tri ,Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử , 於諸法中若自宣說、或為他說,一切皆是佛威神力。 ư chư Pháp trung nhược/nhã tự tuyên thuyết 、hoặc vi/vì/vị tha thuyết ,nhất thiết giai thị Phật uy thần lực 。 何以故?佛所說法,若於是中能修學者, hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,nhược/nhã ư thị trung năng tu học giả , 彼能證得諸法自性。以證法故, bỉ năng chứng đắc chư pháp tự tánh 。dĩ chứng Pháp cố , 有所言說皆與諸法無所違背。是故,舍利子!佛所說法順諸法性, hữu sở ngôn thuyết giai dữ chư Pháp vô sở vi bội 。thị cố ,Xá-lợi-tử !Phật sở thuyết pháp thuận chư pháp tánh , 諸善男子當如是知。 chư Thiện nam tử đương như thị tri 。 」爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!佛作是言, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tác thị ngôn , 令我隨所樂欲, lệnh ngã tùy sở lạc/nhạc dục , 如其所應宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 như kỳ sở ưng tuyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!以何等義名為菩薩?當說何法為菩薩法?世尊!我不見有法名為菩薩, Thế Tôn !dĩ hà đẳng nghĩa danh vi Bồ Tát ?đương thuyết hà Pháp vi/vì/vị Bồ Tát Pháp ?Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp danh vi Bồ Tát , 亦不見有法名為般若波羅蜜多。以是義故, diệc bất kiến hữu pháp danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。dĩ thị nghĩa cố , 若菩薩及菩薩法,皆無所有, nhược/nhã Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp ,giai vô sở hữu , 不可見、不可得;般若波羅蜜多亦無所有,不可見、不可得。 bất khả kiến 、bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ,bất khả kiến 、bất khả đắc 。 我當為何等菩薩教何等般若波羅蜜多?世尊! ngã đương vi/vì/vị hà đẳng Bồ Tát giáo hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn ! 若菩薩摩訶薩聞作是說,心無所動, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,tâm vô sở động , 不驚不怖亦不退沒, bất kinh bất bố diệc bất thoái một , 是即名為教菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,是即了知般若波羅蜜多, thị tức danh vi giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tức liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是即安住般若波羅蜜多。 thị tức an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀想般若波羅蜜多時,應如是學。 quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học 。 而彼菩薩雖如是學,不應生心:『我如是學。 nhi bỉ Bồ Tát tuy như thị học ,bất ưng sanh tâm :『ngã như thị học 。 』何以故?彼心非心,心性淨故。 』hà dĩ cố ?bỉ tâm phi tâm ,tâm tánh tịnh cố 。 」爾時,尊者舍利子白須菩提言:「云何, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà , 須菩提!有彼心非心不?」 須菩提言:「舍利子!於汝意云 Tu-bồ-đề !hữu bỉ tâm phi tâm bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân 何, hà , 若心非心於有於無為可得耶?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 是時, nhược/nhã tâm phi tâm ư hữu ư vô vi/vì/vị khả đắc da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 Thị thời , 須菩提告舍利子言:「若心非心於有於無不可得者, Tu-bồ-đề cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã tâm phi tâm ư hữu ư vô bất khả đắc giả , 汝今何故作如是言:『有心非心耶?』」 舍利子言:「何名非心性?」 須菩 nhữ kim hà cố tác như thị ngôn :『hữu tâm phi tâm da ?』」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà danh phi tâm tánh ?」 tu bồ 提言:「一切無所壞,遠離諸分別,是為非心性。 Đề ngôn :「nhất thiết vô sở hoại ,viễn ly chư phân biệt ,thị vi/vì/vị phi tâm tánh 。 」爾時,尊者舍利子讚須菩提言:「善哉, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!誠如佛說, Thiện tai !Tu-bồ-đề !thành như Phật thuyết , 汝於無諍三昧行中最勝第一。若菩薩摩訶薩如是學者, nhữ ư vô tránh tam muội hạnh/hành/hàng trung tối thắng đệ nhất 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 即得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提, tức đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。若有人欲學聲聞法者, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược hữu nhân dục học thanh văn Pháp giả , 當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如 đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như 說修行,是即於此般若波羅蜜多修學相應。 thuyết tu hành ,thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học tướng ứng 。 若欲學緣覺法者, nhược/nhã dục học duyên giác Pháp giả , 當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行, đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành , 是即於此般若波羅蜜多修學相應。若欲學菩薩法者, thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học tướng ứng 。nhược/nhã dục học Bồ Tát Pháp giả , 當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修 đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu 行,是即於此般若波羅蜜多善巧方便, hạnh/hành/hàng ,thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện , 而得具足諸菩薩法聚集相應。 nhi đắc cụ túc chư Bồ-tát Pháp tụ tập tướng ứng 。 何以故?此般若波羅蜜多廣說一切菩薩藏法, hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nhất thiết Bồ-tát tạng Pháp , 若菩薩摩訶薩如是學者,於菩薩法是即相應。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,ư Bồ Tát Pháp thị tức tướng ứng 。 若欲修學阿耨多羅三藐三菩提法者, nhược/nhã dục tu học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp giả , 當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行, đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành , 是即於此般若波羅蜜多,方便具足集諸佛法。 thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện cụ túc tập chư Phật Pháp 。 何以故?此般若波羅蜜多廣說一切阿耨多羅三 hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nhất thiết A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提法,若菩薩摩訶薩如是學者, miểu tam-Bồ-đề Pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 於無上法而得相應。 ư vô thượng pháp nhi đắc tướng ứng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩摩訶薩者,我不可見亦不可得, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,ngã bất khả kiến diệc bất khả đắc , 而菩薩但有名字。世尊!即此名字亦不可見、不可得。 nhi Bồ Tát đãn hữu danh tự 。Thế Tôn !tức thử danh tự diệc bất khả kiến 、bất khả đắc 。 般若波羅蜜多亦但有名字,不可見、不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc đãn hữu danh tự ,bất khả kiến 、bất khả đắc 。 當為何等菩薩教何等般若波羅蜜多?以是義故, đương vi/vì/vị hà đẳng Bồ Tát giáo hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?dĩ thị nghĩa cố , 我即生疑。 ngã tức sanh nghi 。 世尊!我於名字中求菩薩摩訶薩畢竟不可得,而彼名字無住處非無住處, Thế Tôn !ngã ư danh tự trung cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh bất khả đắc ,nhi bỉ danh tự vô trụ xứ/xử phi vô trụ xứ/xử , 無決定無不決定。何以故?彼名字性無所有故。 vô quyết định vô bất quyết định 。hà dĩ cố ?bỉ danh tự tánh vô sở hữu cố 。 是故無住處非無住處,無決定無不決定。 thị cố vô trụ xứ/xử phi vô trụ xứ/xử ,vô quyết định vô bất quyết định 。 若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心無所動,不驚不怖亦不退沒, tâm vô sở động ,bất kinh bất bố diệc bất thoái một , 當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多,住菩薩地而不退轉, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trụ/trú  Bồ Tát địa nhi Bất-thoái-chuyển , 善住無住相應。 thiện trụ/trú vô trụ tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,不住於色, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trụ ư sắc , 不住受、想、行、識。何以故?若住於色,即行色行, bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã trụ/trú ư sắc ,tức hạnh/hành/hàng sắc hạnh/hành/hàng , 非行般若波羅蜜多。若住受、想、行、識,即行受、想、行、識, phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?住於諸法即不能受般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?trụ/trú ư chư Pháp tức bất năng thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與般若波羅蜜多而不相應,不能圓滿般若波羅蜜多, dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi bất tướng ứng ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成就一切智。何以故?般若波羅蜜多不受於色, bất năng thành tựu nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ ư sắc , 不受受、想、行、識。若不受色即非色, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã bất thọ/thụ sắc tức phi sắc , 不受受、想、行、識即非受、想、行、識, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是故般若波羅蜜多亦無所受。菩薩摩訶薩於無受法中當如是行, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở thọ/thụ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị cố Pháp trung đương như thị hạnh/hành/hàng , 此即名為菩薩摩訶薩一切法無受三摩地。 thử tức danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp thị cố tam-ma-địa 。 廣大圓滿無量決定,不為一切聲聞緣覺所壞。 quảng đại viên mãn vô lượng quyết định ,bất vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở hoại 。 世尊!彼一切智,無有相、無所取,若有相可取者, Thế Tôn !bỉ nhất thiết trí ,vô hữu tướng 、vô sở thủ ,nhược hữu tướng khả thủ giả , 彼室哩尼迦、波哩沒囉惹迦如是等人, bỉ thất lý ni Ca 、ba lý một La-nhạ Ca như thị đẳng nhân , 於一切智不應生信。 ư nhất thiết trí bất ưng sanh tín 。 何以故?此人於一切智而生信解,以有量智入如是法,不受於色, hà dĩ cố ?thử nhân ư nhất thiết trí nhi sanh tín giải ,dĩ hữu lượng trí nhập như thị pháp ,bất thọ/thụ ư sắc , 不受受、想、行、識,不以喜樂法為智所觀, bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dĩ thiện lạc Pháp vi/vì/vị trí sở quán , 不以內色為智所觀,不以外色為智所觀, bất dĩ nội sắc vi/vì/vị trí sở quán ,bất dĩ ngoại sắc vi/vì/vị trí sở quán , 不以內外色為智所觀,亦不離內外色為智所觀。 bất dĩ nội ngoại sắc vi/vì/vị trí sở quán ,diệc bất ly nội ngoại sắc vi/vì/vị trí sở quán 。 如是不以內受、想、行、識為智所觀, như thị bất dĩ nội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị trí sở quán , 不以外受、想、行、識為智所觀,不以內外受、想、行、識為智所觀, bất dĩ ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị trí sở quán ,bất dĩ nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị trí sở quán , 亦不離內外受、想、行、識為智所觀。 diệc bất ly nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị trí sở quán 。 而彼室哩尼迦等於如是法及一切智智深生信解, nhi bỉ thất lý ni Ca đẳng ư như thị pháp cập nhất thiết trí trí thâm sanh tín giải , 於諸法性而得解脫,又於一切法無取無非取, ư chư pháp tánh nhi đắc giải thoát ,hựu ư nhất thiết Pháp vô thủ vô phi thủ , 乃至涅盤亦無取無非取。世尊!修菩薩法者, nãi chí Niết-Bàn diệc vô thủ vô phi thủ 。Thế Tôn !tu Bồ Tát Pháp giả , 雖於色、受、想、行、識而無所受, tuy ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi vô sở thọ/thụ , 彼未圓滿如來十力、四無所畏、十八不共法, bỉ vị viên mãn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp , 亦不中道取證涅盤。是故, diệc bất trung đạo thủ chứng Niết-Bàn 。thị cố , 世尊!菩薩摩訶薩應如是了知般若波羅蜜多。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應作是觀:何法是般若波羅蜜多?般若波羅蜜多為何等相?諸 ưng tác thị quán :hà Pháp thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hà đẳng tướng ?chư 法無所生亦復無所得, Pháp vô sở sanh diệc phục vô sở đắc , 般若波羅蜜多其云何有?若菩薩作是觀時,心無所動, Bát-nhã Ba-la-mật đa kỳ vân hà hữu ?nhược/nhã Bồ Tát tác thị quán thời ,tâm vô sở động , 不驚不怖亦不退沒, bất kinh bất bố diệc bất thoái một , 當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白須菩提言:「若諸色法離色自性,受、想、行、識離受、想、行、識自性, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã chư sắc Pháp ly sắc tự tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh , 般若波羅蜜多離般若波羅蜜多自性, Bát-nhã Ba-la-mật đa ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh , 一切智復離般若波羅蜜多自性, nhất thiết trí phục ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh , 般若波羅蜜多復離一切智自性,一切智離一切智自性者。 Bát-nhã Ba-la-mật đa phục ly nhất thiết trí tự tánh ,nhất thiết trí ly nhất thiết trí tự tánh giả 。 云何說菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多?」 須菩提言: vân hà thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「舍利子!如是,如是!一切色法離色自性, 「Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !nhất thiết sắc Pháp ly sắc tự tánh , 受、想、行、識離受、想、行、識自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh , 乃至一切智離一切智自性, nãi chí nhất thiết trí ly nhất thiết trí tự tánh , 般若波羅蜜多相離般若波羅蜜多相自性,諸相離諸相自性,無性亦離自性。 Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng tự tánh ,chư tướng ly chư tướng tự tánh ,Vô tánh diệc ly tự tánh 。 」爾時,尊者舍利子復白須菩提言:「云何, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử phục bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà , 須菩提!若菩薩摩訶薩是中學者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị trung học giả , 彼能成就一切智不?」 須菩提言:「如是, bỉ năng thành tựu nhất thiết trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!舍利子!若菩薩摩訶薩如是學者,彼能成就一切智。 như thị !Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,bỉ năng thành tựu nhất thiết trí 。 何以故?諸法無生亦非無生。 hà dĩ cố ?chư Pháp vô sanh diệc phi vô sanh 。 菩薩摩訶薩能如是了知、如是行者,即能隨順親近彼一切智, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị liễu tri 、như thị hành giả ,tức năng tùy thuận thân cận bỉ nhất thiết trí , 身心清淨、諸相清淨,在在處處嚴淨佛土, thân tâm thanh tịnh 、chư tướng thanh tịnh ,tại tại xứ xứ nghiêm tịnh Phật độ , 成熟有情具諸佛法, thành thục hữu tình cụ chư Phật Pháp , 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多近一切智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cận nhất thiết trí 。 」復次, 」phục thứ , 尊者須菩提言:「若有菩薩摩訶薩行於色法,此為行相;若行色相, Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư sắc Pháp ,thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tướng , 此為行相;若生色行,此為行相;若滅色行,此為行相;若壞色行, thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sanh sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã diệt sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã hoại sắc hạnh/hành/hàng , 此為行相;若空色行,此為行相;我行諸行, thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã không sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi/vì/vị hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng chư hạnh , 亦是行相;我行菩薩行, diệc thị hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 亦是行相;於菩薩法我有所得,亦是行相。如是,若行受、想、行、識, diệc thị hành tướng ;ư Bồ Tát pháp ngã hữu sở đắc ,diệc thị hành tướng 。như thị ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此為行相;若行受、想、行、識相, thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 此為行相;若生受、想、行、識,此為行相;若滅受、想、行、識, thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã diệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此為行相;若壞受、想、行、識,此為行相;若空受、想、行、識, thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi/vì/vị hành tướng ;nhược/nhã không thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此為行相;我行諸行,亦是行相;我行菩薩行, thử vi/vì/vị hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng chư hạnh ,diệc thị hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 亦是行相;於菩薩法我有所得, diệc thị hành tướng ;ư Bồ Tát pháp ngã hữu sở đắc , 亦是行相;若作是念:『能如是行,乃名行般若波羅蜜多。』亦是行相。 diệc thị hành tướng ;nhược/nhã tác thị niệm :『năng như thị hạnh/hành/hàng ,nãi danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』diệc thị hành tướng 。 若如是行者,當知此菩薩未能具足善巧方便。 nhược như thị hành giả ,đương tri thử Bồ Tát vị năng cụ túc thiện xảo phương tiện 。 」爾時,尊者舍利子白須菩提言:「當云何行, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「đương vân hà hạnh/hành/hàng , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多?」 須菩提言: thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「舍利子!若菩薩摩訶薩不行於色,不行色相, 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành ư sắc ,bất hạnh/hành sắc tướng , 不行色生,不行色滅,不行色壞,不行色空, bất hạnh/hành sắc sanh ,bất hạnh/hành sắc diệt ,bất hạnh/hành sắc hoại ,bất hạnh/hành sắc không , 不行我行,不起我行菩薩行, bất hạnh/hành ngã hạnh/hành/hàng ,bất khởi ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 如是不行受、想、行、識,不行受、想、行、識相,不行受、想、行、識生, như thị bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh , 不行受、想、行、識滅,不行受、想、行、識壞, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại , 不行受、想、行、識空,不行我行,不起我行菩薩行, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bất hạnh/hành ngã hạnh/hành/hàng ,bất khởi ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 不作是念:『若如是行,乃名行般若波羅蜜多。』若如是者, bất tác thị niệm :『nhược như thị hạnh/hành/hàng ,nãi danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』nhược như thị giả , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 而彼菩薩摩訶薩雖如是行,即不念我行, nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất niệm ngã hạnh/hành/hàng , 不念我不行,不念我亦行亦不行,不念我非行非不行。 bất niệm ngã bất hạnh/hành ,bất niệm ngã diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành ,bất niệm ngã phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành 。 又復不念有所行,不念無所行, hựu phục bất niệm hữu sở hạnh ,bất niệm vô sở hạnh/hành/hàng , 不念亦有所行亦無所行,不念非有所行非無所行。 bất niệm diệc hữu sở hạnh diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,bất niệm phi hữu sở hạnh phi vô sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?一切法無念、無取無非取, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô niệm 、vô thủ vô phi thủ , 此名菩薩摩訶薩一切法無受三摩地。廣大圓滿無量決定, thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp thị cố tam-ma-địa 。quảng đại viên mãn vô lượng quyết định , 不為一切聲聞緣覺所壞。 bất vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở hoại 。 此三摩地遍入一切三摩地行,若菩薩摩訶薩能如是行者, thử tam-ma-địa biến nhập nhất thiết tam-ma-địa hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hành giả , 速得成就阿耨多羅三藐三菩提。 tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」是時, 」Thị thời , 尊者須菩提承佛威神作如是言:「若菩薩摩訶薩雖行無數三摩地而無行相, Tôn-Giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần tác như thị ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng vô số tam-ma-địa nhi vô hành tướng , 雖見無數三摩地而無所見, tuy kiến vô số tam-ma-địa nhi vô sở kiến , 彼菩薩不作是念:『此三摩地我已入,此三摩地我當入, bỉ Bồ Tát bất tác thị niệm :『thử tam-ma-địa ngã dĩ nhập ,thử tam-ma-địa ngã đương nhập , 此三摩地我今入。』如是一切時、一切處、一切種, thử tam-ma-địa ngã kim nhập 。』như thị nhất thiết thời 、nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng , 離一切相而無所生。若如是者, ly nhất thiết tướng nhi vô sở sanh 。nhược như thị giả , 當知是菩薩已從先佛得授阿耨多羅三藐三菩提記。 đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白須菩提言:「若菩薩摩訶薩於三摩地無所行相, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam-ma-địa vô sở hành tướng , 彼得如來.應供.正等正覺與授阿耨多羅三藐三菩提記者, bỉ đắc Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí giả , 而此三摩地為有所觀不?」 須菩提言:「不也, nhi thử tam-ma-địa vi/vì/vị hữu sở quán bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 舍利子!何以故?彼三摩地性無所有, Xá-lợi-tử !hà dĩ cố ?bỉ tam-ma-địa tánh vô sở hữu , 離諸分別及所了知。 ly chư phân biệt cập sở liễu tri 。 」爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!須菩提!如是, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị , 如是!須菩提!如佛世尊威神辯才及加持力, như thị !Tu-bồ-đề !như Phật Thế tôn uy thần biện tài cập gia trì lực , 如是宣說,諸菩薩摩訶薩當如是行,如是修學。 như thị tuyên thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị hạnh/hành/hàng ,như thị tu học 。 何以故?若菩薩摩訶薩如是學者, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 是為修學般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」是時, 」Thị thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是修學, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học , 是即修學般若波羅蜜多耶?」 佛言:「舍利子!如是, thị tức tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị , 如是!若菩薩摩訶薩如是學者,是為修學般若波羅蜜多。 như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị vi/vì/vị tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是修學, 」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học , 當學何法?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩了法無所有亦復 đương học hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu Pháp vô sở hữu diệc phục 無所學,是為修學。 vô sở học ,thị vi/vì/vị tu học 。 何以故?彼一切法皆無所有,而諸愚異生於無法中分別執著。 hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết pháp giai vô sở hữu ,nhi chư ngu dị sanh ư vô Pháp trung phân biệt chấp trước 。 」舍利子白佛言:「世尊!若法無所有今云何有?」 佛言: 」Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp vô sở hữu kim vân hà hữu ?」 Phật ngôn : 「舍利子!諸法無所有今如是有, 「Xá-lợi-tử !chư Pháp vô sở hữu kim như thị hữu , 彼諸愚異生於無法中,以不了故說為無明, bỉ chư ngu dị sanh ư vô Pháp trung ,dĩ ất liễu cố thuyết vi/vì/vị vô minh , 是故執著無明。以執著故起分別心,由分別故墮於二邊, thị cố chấp trước vô minh 。dĩ chấp trước cố khởi phân biệt tâm ,do phân biệt cố đọa ư nhị biên , 如是展轉於一切法,種種分別起所得相。 như thị triển chuyển ư nhất thiết Pháp ,chủng chủng phân biệt khởi sở đắc tướng 。 彼分別已,依於二邊而生執著, bỉ phân biệt dĩ ,y ư nhị biên nhi sanh chấp trước , 是故分別過去諸法,分別未來諸法,分別現在諸法。 thị cố phân biệt quá khứ chư Pháp ,phân biệt vị lai chư Pháp ,phân biệt hiện tại chư Pháp 。 以諸分別故執著名色。 dĩ chư phân biệt cố chấp trước danh sắc 。 舍利子!彼諸異生不了諸法無所有性起分別者, Xá-lợi-tử !bỉ chư dị sanh bất liễu chư Pháp vô sở hữu tánh khởi phân biệt giả , 於如實道不能了知亦不能見。由不知見故不出三界, ư như thật đạo bất năng liễu tri diệc bất năng kiến 。do bất tri kiến cố bất xuất tam giới , 於實際法不能安住亦不生信,是故墮彼愚異生數。 ư thật tế Pháp bất năng an trụ diệc bất sanh tín ,thị cố đọa bỉ ngu dị sanh số 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是學者, Tôn-Giả Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả , 是學一切智不?」佛言:「舍利子!菩薩摩訶薩如是學者非學一切智, thị học nhất thiết trí bất ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả phi học nhất thiết trí , 菩薩摩訶薩如是學者亦學一切智, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả diệc học nhất thiết trí , 如是學者亦學一切法,得近一切智成就一切智。 như thị học giả diệc học nhất thiết pháp ,đắc cận nhất thiết trí thành tựu nhất thiết trí 。 」是時, 」Thị thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若有幻人作是問言:『云何修學一切智?云何親近一切智? Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu huyễn nhân tác thị vấn ngôn :『vân hà tu học nhất thiết trí ?vân hà thân cận nhất thiết trí ? 云何成就一切智?』彼若作是問, vân hà thành tựu nhất thiết trí ?』bỉ nhược/nhã tác thị vấn , 我當云何答?」佛言:「須菩提!我今問汝,隨汝意答。 ngã đương vân hà đáp ?」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 」 須菩提言:「善哉,世尊!願樂欲聞。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「須菩提!於汝意云何,幻異於色,色異幻不?如是幻異受、想、行、識, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,huyễn dị ư sắc ,sắc dị huyễn bất ?như thị huyễn dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 受、想、行、識異於幻不?」 須菩提言:「不也, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dị ư huyễn bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!異幻非色,異色非幻,彼幻即色,彼色即幻, Thế Tôn !dị huyễn phi sắc ,dị sắc phi huyễn ,bỉ huyễn tức sắc ,bỉ sắc tức huyễn , 受、想、行、識亦復如是。」 佛言:「須菩提!於意云何, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà , 所有五取蘊是菩薩不?」 須菩提言:「如是,世尊!如是, sở hữu ngũ thủ uẩn thị Bồ Tát bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị , 善逝!」 佛告須菩提:「當知五取蘊即是幻人。 Thiện-Thệ !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đương tri ngũ thủ uẩn tức thị huyễn nhân 。 何以故?說色如幻,受、想、行、識亦如幻。 hà dĩ cố ?thuyết sắc như huyễn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như huyễn 。 彼色、受、想、行、識即是六根五蘊, bỉ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị lục căn ngũ uẩn , 是故菩薩摩訶薩亦如幻。若欲修學般若波羅蜜多者,當如幻學, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như huyễn 。nhược/nhã dục tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương như huyễn học , 即得阿耨多羅三藐三菩提。 tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」須菩提白佛言:「世尊!若有初住大乘菩薩, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu sơ trụ Đại-Thừa Bồ Tát , 聞作是說得無驚怖耶?」 佛言:「須菩提!彼初住大 văn tác thị thuyết đắc vô kinh phố da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ sơ trụ Đại 乘菩薩若隨惡知識, thừa Bồ Tát nhược/nhã tùy ác tri thức , 即於是法聞已驚怖;而彼菩薩若隨善知識,即聞是法不生驚怖。 tức ư thị Pháp văn dĩ kinh phố ;nhi bỉ Bồ Tát nhược/nhã tùy thiện tri thức ,tức văn thị pháp bất sanh kinh phố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何名為菩薩摩訶薩惡 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác 知識?」 佛言:「若有教令遠離般若波羅蜜多者, tri thức ?」 Phật ngôn :「nhược hữu giáo lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 是為菩薩惡知識。 thị vi/vì/vị Bồ Tát ác tri thức 。 」 「何名菩薩善知識?」 佛言:「若於般若波羅蜜多,自所宣說、轉教他人, 」 「hà danh Bồ Tát thiện tri thức ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tự sở tuyên thuyết 、chuyển giáo tha nhân , 復為他人廣示魔業及魔過失,勸令覺了, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thị ma nghiệp cập ma quá thất ,khuyến lệnh giác liễu , 覺已復令遠離,又復勸令不離諸佛。 giác dĩ phục lệnh viễn ly ,hựu phục khuyến lệnh bất ly chư Phật 。 須菩提!當知是人被大乘鎧,大乘莊嚴,安住大乘, Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm ,an trụ Đại-Thừa , 是為菩薩摩訶薩善知識。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說:『菩薩摩訶薩被大乘鎧,大乘莊嚴, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm , 安住大乘。 an trụ Đại-Thừa 。 』世尊!當說何句義是菩薩義?」 佛言:「須菩提!當知非句義是菩薩義。 』Thế Tôn !đương thuyết hà cú nghĩa thị Bồ Tát nghĩa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri phi cú nghĩa thị Bồ Tát nghĩa 。 何以故?菩薩於一切法無所障礙,於一切法如實了知, hà dĩ cố ?Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở chướng ngại ,ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri , 乃至阿耨多羅三藐三菩提亦無障礙,亦如實知。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vô chướng ngại ,diệc như thật tri 。 此說為菩薩義。」 「又復, thử thuyết vi/vì/vị Bồ Tát nghĩa 。」 「hựu phục , 世尊!云何得名摩訶薩?」 佛言:「於有情聚中而為最上,以是義故, Thế Tôn !vân hà đắc danh Ma-ha tát ?」 Phật ngôn :「ư hữu tình tụ trung nhi vi tối thượng ,dĩ thị nghĩa cố , 名為摩訶薩。 danh vi Ma-ha tát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!我亦樂說摩訶薩義。」 佛言:「隨所樂說,今正是時。 Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Ma-ha tát nghĩa 。」 Phật ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết ,kim chánh Thị thời 。 」 舍利子言:「所有我見、眾生見、命者見、補特伽羅見、 」 Xá-lợi-tử ngôn :「sở hữu ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng giả kiến 、Bổ-đặc-già-la kiến 、 諸有趣見、斷見、常見及有身見, chư hữu thú kiến 、đoạn kiến 、thường kiến cập hữu thân kiến , 若離如是等見為眾生說法者,是為摩訶薩。 nhược/nhã ly như thị đẳng kiến vi/vì/vị chúng sanh thuyết pháp giả ,thị vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!我亦樂說摩訶薩義。」 佛言:「隨所樂說,今正是時。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Ma-ha tát nghĩa 。」 Phật ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết ,kim chánh Thị thời 。 」 須菩提言:「若菩提心、一切智心、無漏心、無等心、無等等 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-đề tâm 、nhất thiết trí tâm 、vô lậu tâm 、vô đẳng tâm 、vô đẳng đẳng 心,於如是心無礙無著, tâm ,ư như thị tâm vô ngại Vô Trước , 不為一切聲聞、緣覺所壞,以是義故名為摩訶薩, bất vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở hoại ,dĩ thị nghĩa cố danh vi Ma-ha tát , 由此入於菩薩摩訶薩數。」 時, do thử nhập ư Bồ-Tát Ma-ha-tát số 。」 thời , 尊者舍利子白須菩提言:「云何彼心無礙無著?」 須菩提言:「以無心故, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà bỉ tâm vô ngại Vô Trước ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ vô tâm cố , 心無障礙亦無所著。 tâm vô chướng ngại diệc vô sở trước 。 」 舍利子言:「心義云何?」 須菩提言:「舍利子!心於有無為可生耶?為可得耶?」 舍利 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tâm nghĩa vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !tâm ư hữu vô vi/vì/vị khả sanh da ?vi/vì/vị khả đắc da ?」 xá lợi 子言:「不也,須菩提!」 是時, tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 Thị thời , 須菩提告舍利子言:「心於有無若不可得者, Tu-bồ-đề cáo Xá-lợi-tử ngôn :「tâm ư hữu vô nhược/nhã bất khả đắc giả , 何故於心有所說耶?」尊者舍利子讚須菩提言:「善哉, hà cố ư tâm hữu sở thuyết da ?」Tôn-Giả Xá-lợi-tử tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!誠如佛說,汝於無諍三昧行中最勝第一。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !thành như Phật thuyết ,nhữ ư vô tránh tam muội hạnh/hành/hàng trung tối thắng đệ nhất 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者滿慈子白佛言:「世尊!我亦樂說摩訶薩義。」 佛言:「隨所樂說,今正是時。 Tôn-Giả Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Ma-ha tát nghĩa 。」 Phật ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết ,kim chánh Thị thời 。 」 滿慈子言:「摩訶薩者,所謂被大乘鎧, 」 Mãn từ tử ngôn :「Ma-ha tát giả ,sở vị bị Đại-Thừa khải , 以大乘法而自莊嚴,安住大乘,是故說為摩訶薩義。」 是時, dĩ Đại-Thừa Pháp nhi tự trang nghiêm ,an trụ Đại-Thừa ,thị cố thuyết vi/vì/vị Ma-ha tát nghĩa 。」 Thị thời , 須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩摩訶薩被大乘鎧 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải 者, giả , 以何義故名大乘鎧?」 佛言:「若菩薩摩訶薩作如是念:『我應度無量無數眾生令至涅盤。 dĩ hà nghĩa cố danh Đại-Thừa khải ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã ưng độ vô lượng vô số chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn 。 』雖度如是眾生已,於諸眾生無所度想, 』tuy độ như thị chúng sanh dĩ ,ư chư chúng sanh vô sở độ tưởng , 而無一眾生得涅盤者。 nhi vô nhất chúng sanh đắc Niết-Bàn giả 。 何以故?一切法性本如是故,離諸起作。須菩提!譬如幻師於四衢道, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bổn như thị cố ,ly chư khởi tác 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư ư tứ cù đạo , 以其幻法出多人聚,出已即隱。 dĩ kỳ huyễn pháp xuất đa nhân tụ ,xuất dĩ tức ẩn 。 須菩提!於汝意云何?是諸幻人有所從來、有其實不?有所滅 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị chư huyễn nhân hữu sở tòng lai 、hữu kỳ thật bất ?hữu sở diệt 去、有所壞不?」 須菩提言:「不也, khứ 、hữu sở hoại bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖度無量無數眾生令至涅盤,而實無眾生有所度者。 tuy độ vô lượng vô số chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn ,nhi thật vô chúng sanh hữu sở độ giả 。 若菩薩摩訶薩聞作是說,不生驚怖, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất sanh kinh phố , 當知是菩薩摩訶薩被大乘鎧而自莊嚴。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải nhi tự trang nghiêm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,菩薩摩訶薩若如是了知者, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị liễu tri giả , 是為被大乘鎧,勇猛堅固而善莊嚴。」 佛言:「須菩提!如是, thị vi/vì/vị bị Đại-Thừa khải ,dũng mãnh kiên cố nhi thiện trang nghiêm 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!何以故?彼一切智是無為無作法, như thị !hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết trí thị vô vi/vì/vị vô tác Pháp , 為利眾生故起諸方便。 vi/vì/vị lợi chúng sanh cố khởi chư phương tiện 。 而彼眾生亦是無為無作法。」 須菩提言:「誠如佛說。 nhi bỉ chúng sanh diệc thị vô vi/vì/vị vô tác Pháp 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thành như Phật thuyết 。 所以者何?色無縛無解,受、想、行、識亦無縛無解。 sở dĩ giả hà ?sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phược vô giải 。 世尊!色真如無縛無解,受、想、行、識真如亦無縛無解。 Thế Tôn !sắc chân như vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc vô phược vô giải 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者滿慈子白須菩提言:「如尊者所說:『色無縛無解,受、想、行、識無縛無解, Tôn-Giả Mãn từ tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết :『sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải , 色真如無縛無解,受、想、行、識真如無縛無解。』者, sắc chân như vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô phược vô giải 。』giả , 此中何等是色無縛無解?何等是受、想、行、識無縛無 thử trung hà đẳng thị sắc vô phược vô giải ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô 解?何等是色真如無縛無解?何等是受、想、行、 giải ?hà đẳng thị sắc chân như vô phược vô giải ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識真如無縛無解?」 須菩提答言:「滿慈子!汝今 thức chân như vô phược vô giải ?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「Mãn từ tử !nhữ kim 當知,幻人色無縛無解, đương tri ,huyễn nhân sắc vô phược vô giải , 幻人受、想、行、識無縛無解,幻人色真如無縛無解, huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ,huyễn nhân sắc chân như vô phược vô giải , 幻人受、想、行、識真如無縛無解。何以故?無所有故無縛無解, huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu cố vô phược vô giải , 離故無縛無解,不生故無縛無解。 ly cố vô phược vô giải ,bất sanh cố vô phược vô giải 。 若菩薩摩訶薩如是了知者,是即安住大乘,被大乘鎧, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liễu tri giả ,thị tức an trụ Đại-Thừa ,bị Đại-Thừa khải , 大乘莊嚴。即時,尊者滿慈子聞是說已, Đại-Thừa trang nghiêm 。tức thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử văn thị thuyết dĩ , 默然而住。 mặc nhiên nhi trụ/trú 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所言:『菩薩摩訶薩安住大乘,被大乘鎧,大乘莊嚴。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Đại-Thừa ,bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm 。 』世尊以何義故為名大乘?菩薩云何了知?是乘 』Thế Tôn dĩ hà nghĩa cố vi/vì/vị danh Đại-Thừa ?Bồ Tát vân hà liễu tri ?thị thừa 從何所出?出已於何所住?」 佛告須菩提:「大乘 tùng hà sở xuất ?xuất dĩ ư hà sở trụ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Đại-Thừa 者無限量、無分數、無邊際, giả vô hạn lượng 、vô phần số 、vô biên tế , 以是義故名為大乘。菩薩摩訶薩即如是了知。 dĩ thị nghĩa cố danh vi Đại-Thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tức như thị liễu tri 。 又言大乘從何所出、住何處者?是乘從三界出,住波羅蜜多, hựu ngôn Đại-Thừa tùng hà sở xuất 、trụ/trú hà xứ/xử giả ?thị thừa tùng tam giới xuất ,trụ/trú Ba-la-mật-đa , 彼無所著故即住一切智, bỉ vô sở trước cố tức trụ/trú nhất thiết trí , 從是出生菩薩摩訶薩。 tùng thị xuất sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次須菩提!若法無所出亦復無所住, 「phục thứ Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp vô sở xuất diệc phục vô sở trụ , 以無住故,即一切智無住相應。 dĩ vô trụ cố ,tức nhất thiết trí vô trụ tướng ứng 。 又此大乘亦無所有,即無所出,無出故如是出。 hựu thử Đại-Thừa diệc vô sở hữu ,tức vô sở xuất ,vô xuất cố như thị xuất 。 所以者何?若有所出、若無所出, sở dĩ giả hà ?nhược hữu sở xuất 、nhược/nhã vô sở xuất , 如是二法俱不可得而無所生,乃至一切法中,無法可出亦無非法可出。 như thị nhị Pháp câu bất khả đắc nhi vô sở sanh ,nãi chí nhất thiết pháp trung ,vô Pháp khả xuất diệc vô phi pháp khả xuất 。 須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜多如是出 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị xuất 生。 sanh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說:『彼大乘法於一切世間天、人、阿修羅中, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『bỉ Đại-Thừa Pháp ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung , 而為最勝,與虛空等。如彼虛空能受無量無數眾生, nhi vi tối thắng ,dữ hư không đẳng 。như bỉ hư không năng thọ vô lượng vô số chúng sanh , 彼大乘法亦復如是,能受無量無數眾生。 bỉ Đại-Thừa Pháp diệc phục như thị ,năng thọ vô lượng vô số chúng sanh 。 』世尊!菩薩摩訶薩於大乘法,不見有來, 』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa Pháp ,bất kiến hữu lai , 不見有去,亦無住處。前際不可得,後際不可得, bất kiến hữu khứ ,diệc vô trụ xứ/xử 。tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得,三世平等,無所生故, trung tế bất khả đắc ,tam thế bình đẳng ,vô sở sanh cố , 是故大乘義如是說。 thị cố Đại-Thừa nghĩa như thị thuyết 。 」爾時世尊讚言:「善哉,善哉!須菩提!如是, 」nhĩ thời Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩於大乘法如是修學, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa Pháp như thị tu học , 彼菩薩摩訶薩即得成就一切智。 bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc thành tựu nhất thiết trí 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第一 đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:03:14 2008 ============================================================